نعم،، من منا لا يخطئ
..؟قرأت يوماً "..من كان منكم بلا خطيئة، فليرمي نفسه بحجر..."
كم من الأفكار نحويها في عقولنا؟
و إلى أي مدى تقودنا...؟
هنا مجمل من أفكارنا
:أفكار محبطة
هي تلك التي تشتعل .. لتُشعل صاحبها
لا لـتنير طريقه
أفكار نيره
هي تلك التي تأتي ليس لإنارة صاحبها فقط
بل لهم جميعاً.
أفكار سوداوية
هي تلك التي تجعل من الضوء سواد
و من الوجود العدم
ومن الإمتلاء لا شيئ
أفكار مشرقة
هي تلك التي تأتي جلية كشروق الشمس
لايواجهها التردد
ولا اختلاس الفكر
أفكار شوؤم
تقتل الامل بوحشية
تشوه معناه
تعدمه بإجرام
حتى تقنع صاحبها بأنه عاجز وبأن الأمل شخص مشوه معدوم
بل شيخ هرم يتكئ على عكاز مكسور
قد يسقط ويحتاج من يسعفه
في وقت قد تكون انت احوج مايكون
بأن تكون شخص مسعف
أفكار متفائله
هي تلك التي تلد الأمل برحم يتألم
ورغم انف الالم تجعل الحياه جنة مع الأمل
تركل على جنبها شيئ سمي تشاؤم
ولاتلتفت اليه
تقدمه على طبق من ذهب
لشياطين أمثاله
هكذا و أكثر تعلمت من أخطائي و أخطائهم في الحياه..
Written by Dalal Aljabr
Indeed, who doesn't make mistakes?
I once read that "He who is sinless let him cast a stone at her"
How many thoughts do we have in our mind?
How far do they take us?
Here, is a summary of our thoughts..
Frustrating thoughts:
Those which flare up to burn their holder, not to illuminate his way..
Enlightened thoughts:
Those which come not only to enlighten their holder, but to enlighten all the people..
Dark thoughts:
Those which make darkness out of light,
Make nothingness out of existence,
And make nothing out of everything..
Bright thoughts:
Those which come as clear as the sunrise,
They don't involve hesitation,
nor frustration..
Pessimistic thoughts:
Brutally kill the hope,
Deform its meaning,
And wrongfully execute it,
Until they convince their holder that he is helpless,
That the hope is an absent deformed person,
It's even an old decrepit who leans on a broken cane,
He might fall and need someone to rescue him,
When you're in a bad need to be the rescued one..
Optimistic thoughts:
Those which give birth to the hope,
From a suffering womb,
In spite of the pain, they make life a garden of hope,
They put aside a thing called pessimism,
And never look back..
They serve hope on a golden plate,
For such demons...
In this way, I learned more from their mistakes and from mine in life..
Well, I'm really busy these days, I translated this on the sopt, plz if you have any comments just click on add a comment and do it :D
Happy Eid :)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
12 comments:
Happy Eid to you, too.
Darene, I'm not an expert in translation but I try. I read a sentence that I thought if a foreigner read it , he wouldn't understand it.
That is:
I once read that "He who is sinless let him cast a stone against her"
I would translate it this way:
I once read that "He who is sinless let him cast a stone against himself"
well my dear a foreigner, especially the Christian ones, will understand it very well, cuz in their bible there's a similar, if not identycal, verse.
search the net and here's the verse:
Jesus said, " He that is without sin among you, let him first cast a stone at her." [Jn. 8:7]
and I'm sure the writer meant to say "against her" not himself, cuz I know that saying, too.
here's a quote from Islamonline:
ولذلك عندما جاءوا للمسيح وهو في الهيكل بامرأة زانية يريدون إحراجه، وقالوا له: "إن شريعة موسى تقول: ارجموا الزانية"، فما زاد على أن قال: "من كان منكم بلا خطيئة فليرمها بحجر".
http://www.islamonline.net/arabic/Daawa/2005/05/article07.shtml
Glad to see
And God bless you dear Rana :)
Thanks. Masha Allah 3alyky. I think I'll ask your help for translating some texts.
I'm not really good in translation but I try. It's not my major but it's just a hobby.
I like tis poem a lot:
Those Winter Sundays
Sundays too my father got up early
And put his clothes on in the blueback cold,
then with cracked hands that ached
from labor in the weekday weather made
banked fires blaze. No one ever thanked him.
I'd wake and hear the cold splintering, breaking.
When the rooms were warm, he'd call,
and slowly I would rise and dress,
fearing the chronic angers of that house,
Speaking indifferently to him,
who had driven out the cold
and polished my good shoes as well.
What did I know, what did I know
of love's austere and lonely offices?
Robert Hayden
It's about a father who remembers his relationship with his father in his childhood. He regrets the way he treated him because now after beng a father himself he understands how much his father suffered to make his child comfortable.
I like it because it reminds me of my father. Allah yer7amo.
If you translate it, I'll be happy.
If you don't want to. Forget it. :)
Hello Darene,
nice to receive a comment from Saudi-Arabia on a post of my blog. It must have been a long time ago you showed up but I was too busy to make the contact. Now, while its Christmas time in my country (Germany), I've got time enough to care for that.
Like you, I'm interested in translation, even though its not my original profession. To get an idea of what I'm doing, please visit my online magazine.
On top of my website you'll find a link to Arabic literature comprising examples of different origin. In all cases I lent a hand in the translation of the original text that came to my attention either in the Arabic, English or German version. Address of link in case you want to go there directly.
As to Mahmood Darwish, the Palestinian author you mentioned in your blog, I've included a short translation of mine under the above link. By the way, two years ago, I detected a small booklet of his poems in German on a local bookfair.
Now, I hope you enjoy my online magazine that I'm publishing for about ten years. My picture on the main page should give you an idea of how I looked "let's say ten years ago".
Greetings from "Ulysses"
(editor of BLUEPRINT magazine)
niice poem, mashallaah dalal always write wonderful poems,she must make a book for her poems wallah, we should tell her
great translation darene mashallah as always, u could be dalal's translator for her book
i will try to translate as soon as possible, u know i was excited at first, but not like now. u know y, but i will still keep going on, not for the examz, no just to learn and benefit and thats wat i want :)
yeah and y did u say against her not himself?
Ciao Darene,
as a river ends to ocean, I naturally come to you.
Love always
Hello... I really enjoy your blog... but why you don't write anymore?
hey, this site is greattt.
but i would really love some english written arabic if that would be at all possable because i cnt read arabic writing yet, but am learning the language and would very much like to learn some arabic poetry :D
thankyou for any help you can offer
the blog is great and greater is the poetress. Miss u
Thanks a lot, Darene.
I see the word"melancholic"fits"here within this contex instead of "black thoughts".Just a mere suggestion.
AlQahtani, Ayidh
yes it does fit, too
but my secret has been always to google it when in doubt !
I mean when I'm unsure of the collocation, I google it and see how many results there, the more is the most used
so I googled it now and found that balck thoughts are used 164.000.000 times
while melancholic thoughts occured 2.700.000 times
so both are correct, and since the original text said (balck) literally, I'll stick to it since it conveys the meaning
that's my opinion.. what do you think?
thank you so much for your comment
Post a Comment