Thursday, November 22, 2007

أقوالٌ

أحبِبْ حبيبَك على هونٍ ما, فعسى أنْ يكونَ بغيضَك يومًا ما، وأبغضْ بغيضَك هونًا ما, فعسى أنْ يكونَ حبيبَك يومًا ما..ـ

Love your beloved wisely, for one day he may become your enemy. Hate your enemy wisely, for one day he may become your beloved.
_________________________
أقبلَ الصيفُ, وأقبلَ معُه قيظٌ شديدٌ مرهقٌ لا يصهرُ الأبدانَ وحدَها, ولكنَّه يصهرُ معها العقولَ، ولعلَّه يصهرُ مع العقولِ والأبدانِ بعضَ الأخلاقِ أيضًا, فيدفعُ قومًا من الأمرِ إلى ما لم يكونوا ليُدفعوا إليه ..ـ

Summer has come with an oppressive heat that not only melts bodies but brains, too. Perhaps it melts some morals also for it impels people to do what they were not to.
__________________________
لو كانَ يُهدى للمرءِ قيمتَه, لكانتْ قيمتُك الدنيا وما فيها..ـ

If one is given their value, then the world and what it contains is yours.


Thanks for Abeer Mansour for adding these sayings in Arabic :)
If you can come with better translation, just do it :D

4 comments:

Dreams said...

i wouldn't come up with better translation :P
take care and thanx for this lovely blog

Darene said...

you should :D

I'm happy to have you commented on my blog :)

God bless you.

J said...

"Love your beloved wisely, for one day he may become your enemy. Hate your enemy wisely, for one day he may become your beloved."

It reads a lot better, although it may be slightly dynamic. I really dislike absolutely literal translations though, they generally fail to convey the thought itself. Anyway, just a suggestion.

"Summer has come with an oppressive heat that not only fuses bodies but brains too.."

Not sure about the second part of this, it really doesn't make much sense in english at least. Perhaps 'fuse' is the wrong verb to use? In fact, something like 'melts' would make a lot more sense. It would give you:

"Summer has come with an oppressive heat that not only melts bodies but brains too. Perhaps it melts some morals also for it impels people to do what they should not."

What do I know, I don't know Arabic :) I can only work backwards from the English and the common mistakes people make when translating into it... My versions simply are more... poetic.

Darene said...

J, I'm really happy to read your comment. It really helped me alot. At first I used the word "melt" but the writer in the original text used the wrd "fuse" meaning wise, so I wanted to be more accurate, but I didn't know that it wouldn't make sense in English.

I'll edit it now :D

thank you very much :)